Glosaro |
BegriffslisteDeutsche Begriffe stehen weiter unten. |
ambigueco: Ekzisto de pluraj eblaj signifoj (de vorto, frazo, teksto ktp.).
ambigueco, vera: Ambigueco, kiun homa aŭdanto/leganto perceptas kaj ofte ankaŭ la parolanto celas kiel tian. Ofte uzata lige kun humuro (spritaĵo, vortludo). Malo: ŝajna ambigueco, kiu ekzistas por MT-sistemo, sed kiun homo senkonscie solvas.
homonimio: Samsoneco de pluraj vortoj, kiu ambiguigas la sonon. Kp. plursenceco.
interpreti: Produkti version de parolado aŭ konversacio en alia lingvo.
pontolingvo: Vaste: Lingvo uzata en traduk-procezo, kiu estas nek la fontolingvo nek la cellingvo. Strikte en MT: Formo reprezenti tekston interne de plurlingva traduk-sistemo, tra kiu devas pasi ĉiu tradukado; tiu formo povas esti nekomprenebla por homoj.
maŝina tradukado (MT): plene aŭtomata tradukado farita per maŝino (komputilo). Kp. maŝine asistata tradukado.
maŝine asistata tradukado (MAT): Tradukado farita de homo kun la helpo de maŝino. Kp. maŝina tradukado.
plursenceco: Ambigueco de vorto. Kp. homonimio.
traduki: en strikta senco: Produkti version de skribita teksto en alia lingvo. En vasta senco: ankaŭ interpreti.
Brückensprache: Im weiteren Sinn: Eine Sprache, die im Übersetzungsprozess benutzt wird und weder Ausgangs- noch Zielsprache ist. Im engeren Sinn in der MÜ: Eine Form der Textdarstellung in einem mehrsprachigen Übersetzungssystem, durch die alle Übersetzungen hindurchgehen müssen; diese Form kann für Menschen unverständlich sein.
dolmetschen: Eine Rede oder ein Gespräch mündlich in eine andere Sprache übertragen.
Homonymie: Gleichklang verschiedener Wörter, der zur Mehrdeutigkeit des Klangbildes führt. Vgl. Polysemie.
Maschinelle Übersetzung (MÜ): vollautomatische Übersetzung, durchgeführt von einer Maschine (Rechner). Vgl Maschinenunterstützte Übersetzung.
Maschinenunterstützte Übersetzung (engl. machine-aided translation, MAT): Von Menschen mit Rechnerunterstützung durchgeführte Übersetzung. Vgl. Maschinelle Übersetzung.
Mehrdeutigkeit: Existenz mehrerer möglicher Bedeutungen (eines Wortes, Satzes, Textes usw.).
Mehrdeutigkeit, echte: Mehrdeutigkeit, die von einem menschlichen Hörer/Leser als solche aufgefasst wird und oft auch vom Sprecher so gemeint ist. Häfig in Verbindung mit Humor benutzt (Witz, Wortspiel). Gegensatz: scheinbare Mehrdeutigkeit, die für ein MÜ-System besteht, aber von einem Menschen unbewusst aufgelöst wird.
Polysemie: Mehrdeutigkeit eines Wortes. Vgl. Homonymie.
übersetzen: im engeren Sinn: Einen geschriebenen Text in eine andere Sprache übertragen. Im weiteren Sinn: auch so viel wie dolmetschen.