[=]

2 Historio de maŝina tradukado (MT)

2.3 Sintakso

2 Geschichte der Maschinellen Übersetzung (MÜ)

2.3 Syntax

La mankoj de laŭvorta traduko sugestis konsideri ankaŭ la sintaksan strukturon de frazoj, kiel jam konsilis la lingvistika teorio gramatika. Grava progreso en la formaligo de tiu teorio estis la esploroj de Noam Chomsky, kies verko "syntactic structures" aperis en 1957.

Al la intereso pri sintaksa analizo eble kontribuis ankaŭ la samtempe aperanta teorio de "alt-nivelaj" programad-lingvoj, kiuj aperis ĉirkaŭ 1955 per la lingvo FORTRAN. Ili ne similis al naturaj lingvoj, sed tamen estis sintakse analizeblaj laŭ la teorioj de Chomsky.

Die Mängel der wörtlichen Übersetzung legten nahe, auch die syntaktische Struktur der Sätze zu betrachten, wie das bereits die grammatische Theorie der Sprachwissenschaft empfahl. Ein wichtiger Fortschritt in der Formalisierung dieser Theorie waren die Forschungen von Noam Chomsky, dessen Werk "syntactic structures" im Jahr 1957 erschien.

Zum Interesse an der syntaktischen Analyse trug vielleicht auch die in dieser Zeit hervortretende Theorie der "hoch-sprachlichen" Programmiersprachen bei, die um 1955 in Gestalt der Sprache FORTRAN hervortraten. Sie ähnelten den natürlichen Sprachen nicht, waren aber syntaktisch nach der Theorie Chomskys analysierbar.

Ĉar la tradicia lingvo-instruado, precipe Eŭropa, eliris de la gramatiko, la sintaksa aliro promesis enrigardon en la logikan strukturon de la tradukata informo. Surbaze de la teorio de Chomsky la gramatikoj de naturaj lingvoj estis adekvate deskripteblaj, kaj la sintakso redonis por frazoj strukturon, kiu promesis diri ion ankaŭ pri la senco de tekstoj, pri la semantiko.

Da der herkömmliche Sprachunterricht, vor allem der europäische, von der Grammatik ausging, versprach der syntaktische Ansatz bei der MÜ einen Einblick in die logische Struktur der zu übersetzenden Information. Auf der Basis der Theorie von Chomsky ließen sich die Grammatiken der natürlichen Sprachen adäquat beschreiben, und die Syntax lieferte für Sätze eine Struktur, die versprach, auch etwas über den Sinn der Texte auszusagen, über die Semantik.

La sintaksa aliro konsideris du gravajn mankojn de la laŭvorta traduko:

Der syntaktische Ansatz berücksichtigte zwei entscheidende Mängel der wörtlichen Übersetzung:

  • Diversaj lingvoj havas malsamajn sintaksajn strukturojn, kiuj kaŭzas malsaman vort-ordon en frazoj.
  • Inter la vortoj de frazo estas rilatoj, kiuj devas esti konservataj dum la tradukado.
  • Verschiedene Sprachen haben unterschiedliche syntaktische Strukturen, die zu unterschiedlicher Wortstellung im Satz führen.
  • Zwischen den Wörtern eines Satzes bestehen Beziehungen, die bei der Übersetzung erhalten bleiben müssen.

La dua punkto implicas, ke por tradukado necesas ioma kompreno de la tradukata teksto. Tiun komprenon oni esperis atingi per analizo de la sintaksa strukturo.

Der zweite Punkt impliziert, dass zur Übersetzung ein gewisses Verständnis des zu übersetzenden Textes notwendig ist. Dieses Verständnis hoffte man durch Analyse der syntaktischen Struktur zu erreichen.

La sintaksa aliro esperigis, ke oni povos regi naturajn lingvojn kiel formalajn sistemojn, kaj startis fazon de optimismo, kiu daŭris pli ol dek jarojn; Hutchins nomas tiun periodon la jardeko de optimismo ("1954-1966").

Der syntaktische Ansatz ließ hoffen, ma könne natürliche Sprachen als formale Systeme beherrschen, und leitete eine Phase des Optimismus ein, die über zehn Jahre dauerte; Hutchins nenne diese Periode das Jahrzehnt des Optimismus ("1954-1966").

>>>