<<< [=]

3 Principoj de maŝina tradukado

3 Grundlagen der maschinellen Übersetzung

3.2 Transigo kaj analizo

3.2 Transfer und Analyse

La diversaj aliroj de MT estas klaseblaj en diagramo, kiu kontraŭmetas la teknikojn de transigo unuparte kaj analizo/sintezo aliflanke. Por iri de fonto-lingvo A maldekstre al cel-lingvo B dekstre oni povas uzi rektan transigon, t. e. traduki malgrandajn elementojn sen modifi la strukturon de frazoj. Aŭ oni povas iri "profunden" analizante la lingvaĵon por proksimiĝi al "kompreno" de la teksto kaj poste sintezi la komprenitan signifon en la cel-lingvo. Tion ilustras la sekva bildo:

Die verschiedenen Ansätze der MÜ lassen sich in einem Diagramm anordnen, das die Techniken des Transfers einerseits und der Analyse/Synthese andererseits gegenüberstellt. Um von einer Ausgangssprache A (links) zu einer Zielsprache B (rechts) zu kommen, kann man direkten Transfer verwenden, d. h. kleine Elemente übersetzen, ohne die Struktur von Sätzen zu verändern. Oder man kann "in die Tiefe gehen", die Sprache analysieren, um sich einem "Verständnis" des Textes zu nähern und anschließend die verstandene Bedeutung in der Zielsprache zu synthetisieren (zusammenzusetzen). Das veranschaulicht das folgende Bild:

transfero en tradukado eblas sur diversaj niveloj

(Tiu bildo foje estas inversigita kaj tiam nomata "MT-piramido".)

(Dieses Bild wird manchmal auf dem Kopf stehend dargestellt und dann als "MÜ-Pyramide" bezeichnet.)

Kvankam kelkaj aŭtoroj faras striktan disigon inter transiga kaj analiza-sinteza tradukadoj, ŝajnas pli taŭge distingi diversajn profundecojn de analizo, kiel proponis ekzemple Maas.

Obwohl manche Autoren eine strikte Unterscheidung zwischen Übersetzung mittels Transfer und mittels Analyse und Synthese machen, scheint es geeigneter, verschiedene Tiefen der Analyse zu unterscheiden, wie zum Beispiel Maas vorschlug.

Sur la nivelo de rekta transigo, sen analizo, troviĝas ekzemple la programo de Oettinger, kiu tradukis nur vortojn. Tia aliro estas taŭga nur por tre similaj lingvoj. Ekzemple la diversaj Ĉinaj lingvoj (kiuj havas komunan skribon) estas tiel tradukeblaj unu en alian.

Auf der Ebene des direkten Transfers, ohne Analyse, arbeitete zum Beispiel das Programm von Oettinger, das nur Wörter übersetzte. Ein solcher Ansatz eignet sich nur für sehr ähnliche Sprachen. Zum Beispiel lassen sich die verschiedenen chinesischen Sprachen (die eine gemeinsame Schreibung besitzen) so ineinander übersetzen.

Se la fonta kaj cela lingvoj ne estas strukture tre similaj, necesas apliki transigon je pli profunda nivelo. Ekstreme oni analizus la signifon tiom profunde, ke ne plu restas io de la fonto-lingvo, kaj tiam esprimus tiun "puran" signifon en la cela lingvo. Similan penson jam en 1949 esprimis Weaver en memuaro, en kiu li komparis la parolantojn de diversaj lingvoj al loĝantoj de altaj turoj: Kriante de turo al turo ili nur malfacile interkompreniĝas, sed irante malsupren sur la teron ili povas kunveni kaj paroli senprobleme. La grundo, sur kiu staras la turoj, estas kvazaŭ la malsupro de la prezentita diagramo.

Wenn Ausgangs- und Zielsprache nicht strukturell sehr ähnlich sind, muss Transfer auf einer tieferen Ebene eingesetzt werden. Im Extremfall würde man die Bedeutung so tief analysieren, dass keine Spur der Ausgangssprache mehr übrig bliebe, und dann die "reine" Bedeutung in der Zielsprache ausdrücken. Einen ähnlichen Gedanken drückte bereits 1949 Weaver in einem Memorandum aus, in dem er die Sprecher verschiedener Sprachen mit den Bewohnern hoher Türme verglich: Wenn sie von einem Turm zum anderen rufen, können sie sich nur schwer verständigen, wenn sie aber auf den Erdboden herunter steigen, können sie sich treffen und problemlos unterhalten. Der Boden, auf dem die Türme stehen, ist sozusagen der untere Rand des obigen Diagramms.

La pontolingvoj de sistemoj kiaj DLT kaj UNL estas provoj, iri tiom malsupren en la diagramo, ke la transigo reduktiĝas al identeco, do ne plu dependas de la koncernataj lingvoj. Tio ne signifas, ke ne plu ekzistas transigo; sed ĝi koncernas nur ecojn, kiuj estas komunaj al ĉiuj lingvoj.

Die Brückensprachen von Systemen wie DLT und UNL sind Versuche, im Diagramm so weit nach unten zu steigen, dass sich der Transfer zur Identität reduziert, also nicht mehr von den betreffenden Sprachen abhängt. Das bedeutet nicht, dass kein Transfer mehr existiert, aber er betrifft nur Eigenschaften, die allen Sprachen gemeinsam sind.

Unue tre allogas la ideo, iri "tute malsupren" al la nivelo de pura signifo, komplete sendependa de iu lingvo. Sed ju pli oni malsupreniras, des pli la signifo dependas de la interpretado. Tion bone ilustras teksto de Douglas Hofstadter en lia libro "Gödel, Escher, Bach -- eterna ora plektaĵo": Hofstadter atentigas pri la unua frazo de la romano "krimo kaj puno" (преступление и наказание; F. M. Dostojevski), kiu mencias straton nomiĝantan "S. pereulok". Konanto de la urbo Sankt-Peterburgo rimarkas, ke temas pri la strato "Stoljarnij pereulok" (= lignaĵista strateto); la aŭtoro evidente ne volis tro eksplicite mencii la nomon, sed tamen konservi certan realecon. Kiel tradukisto traktu tian frazon?

Zuerst erscheint die Idee verlockend, "ganz nach unten" auf die Ebene der reinen, von jeder Sprache unabhängigen Bedeutung zu steigen. Aber je weiter man nach unten kommt, desto stärker hängt die Bedeutung von der Interpretation ab. Das veranschaulicht sehr gut ein Text von Douglas Hofstadter aus seinem Buch "Gödel, Escher, Bach -- ein ewiges geflochtenes Band": Hofstadter weist auf den ersten Satz des Romans "Schuld und Sühne" (преступление и наказание; F. M. Dostojewski) hin, in dem eine Straße namens "S. pereulok" vorkommt. Wer Sankt-Petersburg gut kennt, kann erkennen, dass es sich um die "Stoljarnij pereulok" (= Schreinergasse) handelt; der Autor wollte wohl den Namen nicht ganz ausdrücklich erwähnen, aber trotzdem einen Eindruck von Wirklichkeit hervorrufen. Wie soll nun ein Übersetzer einen solchen Satz behandeln?

Hofstadter rimarkigas, ke la plej vort-fidela traduko estus "S-Lane" (Angle lane = Ruse pereulok). Li komparis tri Anglajn tradukojn de la romano kaj trovis tri malsamajn tradukojn de la strat-noma esprimo:

Hofstadter merkt an, dass die wortgetreue Übersetzung "S-Lane" (engl. lane = russ. pereulok) lautet. Er verglich drei englische Übersetzungen des Romans und fand dabei drei verschiedene Übersetzungen für den Straßennamen:

  • "S. Place"; la vorto "place" signifas proksimume "loko", estas do pli ĝenarala ol "strateto".
  • "Stoliarny Lane", do Angla transliterado de la rusa nomo. Angla leganto de tiu versio do ricevas pli da informo ol ruslingva leganto de la originalo, kiu ne konas Sankt-Peterburgon.
  • "Carpenter's Lane", do proksimuma traduko (angle "carpenter" = ĉarpentisto; la signifo de la rusa "stoljar/столяр" estas pli proksima al la Angla "joiner".

Pretere, Germana traduko (de Eduard Kaiser) uzas ĝuste la vort-fidelan tradukon "S-Gasse".

  • "S. Place"; das Wort "place" bedeutet in etwa "Ort, Stelle", ist also allgemeiner als "Gasse".
  • "Stoliarny Lane", also eine englische Transliteration des Straßennamens. Der englische Leser dieser Fassung erhät also mehr Information als ein russischer Leser des Originals, wenn er Sankt-Petersburg nicht kennt.
  • "Carpenter's Lane", eine ungefähre Übersetzung (engl. "carpenter" = Zimmermann; die Bedeutung des russischen "stoljar/столяр" liegt näher bei dem englischen Wort "joiner".

Übrigens verwendet eine deutsche Übersetzung (von Eduard Kaiser) genau die wortgetreue Fassung "S-Gasse".

Hofstadter atentigas, ke la tria version, kiu tradukas Rusan stratnomon al Angla stratnomo, povus elvoki Londonon prefere ol Sankt-Peterburgon, kaj romanon de Dickens prefere ol de Dostojevski. Sekvante tiun penson li konkludas, ke anstatŭ Anglan tradukon de Dostojevski oni povus legi originalan romanon de Dickens, ĉar la plej fidela traduko de elstara romano Rusa pri la sociaj cirkonstancoj en Rusio en la 19a jarcento estas elstara romano Angla pri la sociaj cirkonstancoj en Anglio en la 19a jarcento! Tio do estus la plej malalta nivelo de signifo. Estas klare, ke tradukisto ne povas iri tiun vojon.

Hofstadter weist darauf hin, dass die dritte Fassung, die den russischen Straßennamen in einen englischen Straßennamen übersetzt, eher an London als an Sankt-Petersburg erinnert, und eher an einen Roman von Dickens als von Dostojewski. Diesen Gedanken weiter verfolgend kommt er zu dem Schluss, dass man statt einer englischen Übersetzung von Dostojewski lieber gleich einen Originalroman von Dickens lesen könne, denn die originalgetreueste Übersetzung eines hervorragenden russischen Romans über die sozialen Verhältnisse im Russland des 19. Jahrhunderts sei ein hervorragender englischer Roman über die sozialen Verhältnisse im England des 19. Jahrhunderts! Das wäre also die unterste Ebene der Bedeutung. Es ist klar, dass ein Übersetzer diesen Weg nicht gehen kann.

La kampo interesa por MT do situas ie inter la rekta transigo kaj la kompleta analizo de la "funda" signifo.

Für die MÜ interessant ist also ein Bereich irgendwo zwischen dem direkten Transfer und der vollständigen Analyse der "Grund"-Bedeutung.

>>>