Resumo |
Zusammenfassung |
Ni konatiĝis kun la bazaj defioj de MT, inter kiuj estas la ambigueco de la fontoteksto kaj la klareco kaj beleco de la celteksto, kaj kun diversaj MT-teknikoj: transigo, analizo-sintezo, korpusaj sistemoj. La aliro per analizo kaj sintezo permesas la uzon de pontolingvo, kiu evitas la koncentriĝon al "gravaj" lingvo-paroj. Estas neklare, ĉu simila aliro eblas por korpusaj sistemoj. |
Wir haben uns mit den grundsätzlichen Herausforderungen der MÜ beschäftigt, zu denen die Mehrdeutigkeit des Auagangstextes und die Klarheit und Schönheit des Zieltextes gehören, und haben verschiedene Techniken der MÜ kennen gelernt: Transfer, Analyse-Synthese, korpus-basierte Systeme. Der Ansatz der Analyse-Synthese erlaubt den Einsatz von Brückensprachen, die eine Konzentration auf "wichtige" Sprachenpaare vermeiden. Es ist noch unklar, ob ein ähnlicher Ansatz für korpus-basierte Systeme möglich ist. |
Nia historia superigardo montris al ni, ke vera optimismo pri MT ekzistis nur en la komenca periodo, sed ankaŭ en postaj periodoj estis sufiĉe da optimismo por komenci novajn esplorprojektojn. Notindaj estas interalie tiuj, kiuj sukcesis akiri multan subvenciadon, ekzemple Verbmobil kaj UNL. Komerce pli sukcesaj tamen estis pli tradiciaj sistemoj, ekz. SYSTRAN. |
Unser geschichtlicher Überblick zeigte uns, dass echter Optimismus in der MÜ nur in der Anfangsperiode herrschte, dass es jedoch auch später genügend Optimismus gab, um neue Forschungsprojekte aufzusetzen. Bemerkenswert sind vor allem diejenigen, die beträchtliche Forschungsmittel an sich ziehen konnten, zum Beispiel Verbmobil und UNL. Kommerziell erfolgreicher waren aber traditionellere Systeme, zum Beispiel SYSTRAN. |
Korpusaj sistemoj alportis surprize bonajn rezultojn, sed tamen suferas pro kelkaj problemoj; la plej grava eble estas la disponebleco de ampleksaj korpusoj por bezonataj aŭ dezirataj lingvo-paroj. |
Korpus-basierte Systeme erbrachten überraschend gute Ergebnisse, leiden aber dennoch unter einigen Problemen; das schwerste ist vielleicht die Verfügbarkeit umfangreicher Korpora für benötigte oder wünschenswerte Sprachenpaare. |
Fine ni permesu al ni iom da fantaziado: Multo el la komenca optimismo pri MT baziĝis sur la fakto, ke (kelkaj) homoj kapablas tre bone traduki, kaj komputiloj kapablas pli bone kalkuli (nun eĉ ŝakludi) ol homoj. Se ni akceptas tion, ni povus inverse konkludi, ke vere bona MT-sistemo povus havi kelkajn ecojn de homoj: inteligenteco, komprenon de la mondo, eble psikan komprenemon. Eble tia sistemo ne plu estus nura sklavo de la homo, sed havus bazajn rajtojn, kia la rajto je libera tempo aŭ aliro al informoj? Tia eblo neniel estas deviga, sed ankaŭ ne ekskluzivebla. |
Erlauben wir uns zum Schluss eine kleine Phantasterei: Ein Großteil des anfänglichen Optimismus über die MÜ gründete sich auf die Tatsache, dass (manche) Menschen gut übersetzen können und Computer besser rechnen (jetzt auch besser Schach spielen) können als Menschen. Wenn wir das akzeptieren, könnten wir umgekehrt schließen, dass ein wirklich gutes MÜ-System einige menschliche Eigenschaften haben könnte: Intelligenz, Weltverständnis, vielleicht Einfühlungsvermögen. Vielleicht wäre ein solches System kein bloßer Sklave des Menschen mehr, sondern hätte Grundrechte, wie das Recht auf Freizeit oder Zugang zu Informationen? Eine solche Möglichkeit erscheint nicht zwingend, ist aber auch nicht auszuschließen. |