<<< [=]

2 Historio de maŝina tradukado (MT)

2.6 Distribuita tradukado kun pontolingvo: DLT kaj UNL

2 Geschichte der Maschinellen Übersetzung (MÜ)

2.6 Verteilte Übersetzung mit Brückensprache: DLT und UNL

DLT

DLT

Ĉirkaŭ 1985 la Nederlanda firmao BSO lanĉis projekton nomitan "Distribuita Lingvo-Tradukado" (DLT). Ĝiaj karakterizaj ecoj estis:

Um 1985 startete die niederländische Firma BSO ein Projekt namens "Verteilte Sprachübersetzung" (engl. Distributed Language Translation, DLT). Seine charakteristischen Merkmale waren:

  • La traduko de teksto okazu en du paŝoj: unue de la fonto-lingvo al ponto-lingvo, poste de la ponto-lingvo al la cel-lingvo. Tiumaniere por ĉiu aldona lingvo necesis nur du tradukaj modjuloj: por traduko en la pontolingvon kaj el la pontolingvo. Tio estas avantaĝo, kiam necesas traduki inter multaj lingvoj. (La principo estas konata de la relajsa interpretado fare de homoj.)
  • Die Übersetzung eines Textes sollte in zwei Schritten geschehen: Zuerst aus der Ausgangssprache in eine Zwischensprache (auch Brückensprache oder interlingua genannt), dann aus der Zwischensprache in die Zielsprache. Dadurch werden für jede zusätzliche Sprache nur zwei Übersetzungsmodule benötigt: für die Übersetzung in die Zwischensprache und aus der Zwischensprache. Das ist ein Vorteil, wenn zwischen vielen Sprachen übersetzt wird. (Die Technik ist vom menschlichen Relais-Dolmetschen her bekannt.)
kun pontolingvo: 2n tradukaj modjuloj sen pontolingvo: n(n-1) tradukaj modjuloj
  • La tradukado en la pontolingvon okazu kun la helpo de la aŭtoro, aŭ de alia persono komprenanta la fontan tekston. Tiu persono ne estu tradukisto, sed kapablu respondi simplajn demandojn pri la teksto, kiuj necesas por forigi ambiguecojn. Ekzemple: "Ĉu la vorto 'ponto' en via frazo estas 'ponto super rivero' aŭ 'ponto sur ŝipo'?" Tiel la dua traduk-fazo (okazanta ĉe alilingva leganto) ne havu la problemon de ambigueco.
  • Die Übersetzung in die Zwischensprache greift auf die Hilfe des Autors oder einer anderen Person zurück, die den Ausgangstext versteht. Diese Person ist kein Übersetzer, kann aber einfache Fragen zum Text beantworten, die zur Auflösung von Mehrdeutigkeiten notwendig sind. Zum Beispiel: "Bedeutet das Wort 'Brücke' in Ihrem Satz eine 'Brücke über einen Fluss' oder die 'Brücke eines Schiffes'?" Dadurch sollte das Problem der Mehrdeutigkeit aus der zweiten Übersetzungsphase (die beim anderssprachigen Leser stattfindet) eliminiert werden.

La sistemo DLT estis ellaborita por tekstoj el speciala fako (aviadila mekaniko), sed neniam komerce uzita.

Das System DLT wurde für Texte aus einem speziellen Fachgebiet (Flugzeugmechanik) ausgearbeitet, jedoch nie kommerziell verwertet.

UNL

UNL (Universal Networking Language = universala reta lingvo) estas projekto de la Universitato de la Unuiĝintaj Nacioj en Tokio (Japanio). Ĝi komenciĝis en 1997. Ĝia celo estas provizi tradukadon por retpaĝoj (TTT-paĝoj), laŭ tekniko tre simila al DLT, do kun ponto-lingvo kaj distribuita tradukado.

UNL (Universal Networking Language = universelle Netzsprache) ist ein Projekt der Universität der Vereinten Nationen in Tokio (Japan). Es begann im Jahr 1997. Sein Ziel ist es, Übersetzungen von WWW-Seiten zu erzeugen; die verwendete Technik ist sehr änlich der von DLT, also mit Brückensprache und verteilter Übersetzung.

Ĝis novembro 2000 UNL planis subteni 15 lingvojn, la ses oficialajn lingvojn de UN kaj naŭ pliajn. Ĉu tiu plano estis plenumita, ne estas konate. ĝis la jaro 2006 UNL planas kovri 150 lingvojn, tiel ke ĉiu lando de la tero estas reprezentata per minimume unu lingvo. Versio 1.0 de la "universala analizilo" (universal parser) aperis en Julio 2003.

Bis November 2000 plante UNL die Unterstützung von 15 Sprachen, den sechs Amtssprachen der VN und neun weiterer. Ob dieser Plan erfüllt wurde, ist nicht bekannt. Bis zum Jahr 2006 will UNL 150 Sprachen abdecken, so dass jedes Land der Erde zumindest durch eine Sprache vertreten ist. Version 1.0 des universal parser erschien im Juli 2003.

La sekva bildo montras la maldetalan strukturon de UNL. Maldesktre uzanto tajpas tekston en sia lingvo, dekstre du alilingvanoj legas la tekston en siaj respektivaj lingvoj. La komponantoj "alkonvertilo" kaj "dekonvertilo" servas por traduki lingvon al resp. el la pontolingvo. Kelkajn detalojn de la sistemo ni ankoraŭ traktos.

Das folgende Bild zeigt die Grobstruktur von UNL. Links tippt ein Benutzer einen Text in seiner Sprache, rechts lesen zwei anderssprachige Benutzer den Text in ihren jeweiligen Sprachen. Die Komponenten "alkonvertilo" ("enconverter") und "dekonvertilo" ("deconverter") dienen zur Übersetzung einer Sprache in die bzw. aus der Brückensprache. Einige Einzelheiten des Systems werden wir später behandeln.

UNL konsistas el alkonvertiloj, dekonvertilo, konobazo kaj vortaro

>>>