2 Historio de maŝina tradukado (MT)2.8 Interpretado |
2 Geschichte der Maschinellen Übersetzung (MÜ)2.8 Dolmetschen |
Ĝis ĉirkaŭ la jaro 1990 ĉiuj MT-sistemoj okupiĝis nur pri tradukado de skribitaj tekstoj. Tiam estis anoncitaj du sistemoj por la interpretado de parolaj konversacioj:
|
Bis etwa 1990 beschäftigten sich alle MÜ-Systeme nur mit der Übersetzung schriftlicher Texte. Dann wurden zwei Systeme angekündigt, die (mündliche) Gespräche dolmetschen sollen:
|
La rilatoj inter la du projektoj ne estas tute klaraj; eble temas pri unu sama projekto. De Verbmobil oni en 1996 prezentis "demonstrilon", kiu kapablis interpreti interkonsenton pri kunveno (loko kaj tempo). Ambaŭ aparatoj estas komence de 2004 ne ĝenerale haveblaj. Pri Verbmobil oni anoncas, ke estos sekvaj projektoj, kiuj konsideros ankaŭ la gestojn kaj mienojn de la parolantoj. |
Die Beziehungen zwischen den beiden Projekten sind nicht ganz klar; möglicherweise handelte es sich um ein und dasselbe Projekt. Vom Verbmobil wurde 1996 ein "Demonstrator" vorgestellt, der eine Terminvereinbarung (Ort und Zeit) dolmetschen konnte. Beide Geräte sind Anfang 2004 nicht allgemein verfügbar. Zum Verbmobil wurde bekanntgegeben, dass Folgeprojekte auch die Gestik und Mimik der Sprecher berücksichtigen werden. |
La projekto Verbmobil finiĝis je 2000-07-30 per simpozio (kaj festo). La Germana Esplorcentro pri Artefarita Inteligenteco, kiu direktis la projekton, konkludas, ke la projekto estis sukcesa: |
Das Projekt Verbmobil endete am 2000-07-30 mit einem Symposium (und einem Fest). Das Deutsche Forschungszentrum fü Künstliche Intelligenz (DFKI), das das Projekt leitete, beurteilt das Projekt als erfolgreich: |
"Mit Verbmobil wurde erfolgreich angestrebt, durch Fokussierung und Zusammenschluß möglichst vieler Know-How-Träger, Deutschland in diesem Jahrtausend eine internationale Spitzenposition in der Sprachtechnologie und ihrer wirtschaftlichen Umsetzung zu sichern." ( "Per Verbmobil estis kun sukceso celite, per fokusigo kaj kunigo de laŭeble multaj portantoj de scipovo certigi al Germanio en tiu ĉi jarmilo internacian pintan pozicion en lingva tekniko kaj ties ekonomia uzo." ) | |
La Germana gazeto Computer-Zeitung raportis je 2004-01-12, ke la esplorcentro Watson de IBM meze de 2004 eldonos programaĵon, por interpreti spontanean lingvaĵon. Necesu por tio nur portebla persona komputilo, iam eĉ "persona cifereca asistanto". Detaloj ankoraŭ ne estas konataj (februaro 2004). | Die deutsche Computer-Zeitung berichtete am 2004-01-12, dass das Watson-Forschungszentrum der IBM Mitte 2004 Spontanübersetzungssoftware herausbringen werde, die gesprochene Texte auf einem Notebook-Rechner oder später auf einem PDA dolmetschen werde. Einzelheiten sind derzeit (Februar 2004) noch nicht bekannt. |