<<< [=]

2 Historio de maŝina tradukado (MT)

2.8 Interpretado

2 Geschichte der Maschinellen Übersetzung (MÜ)

2.8 Dolmetschen

Ĝis ĉirkaŭ la jaro 1990 ĉiuj MT-sistemoj okupiĝis nur pri tradukado de skribitaj tekstoj. Tiam estis anoncitaj du sistemoj por la interpretado de parolaj konversacioj:

  • La Japana Ministerio pri Internacia Komerco kaj Industrio (tiam "MITI", nun "METI") anoncis, ke ene de dek jaroj estos sistemo, kiu interpretos telefonajn konversaciojn inter la Angla kaj la Japana.
  • La Germana ministerio pri klerigo kaj esploro anoncis (ĉ. 1992), ke ene de dek jaroj estos aparato (nomata "Verbmobil"), kiu interpretos konversaciojn de sia portanto. Montriĝis, ke cellingvo estu nur la Angla, kies pasiva rego estis kondiĉo por la uzado. Reklamfilmo pri Verbmobil tamen montras ankaŭ interpretadon de la Angla (kun Germana akĉento) al la Germana.

Bis etwa 1990 beschäftigten sich alle MÜ-Systeme nur mit der Übersetzung schriftlicher Texte. Dann wurden zwei Systeme angekündigt, die (mündliche) Gespräche dolmetschen sollen:

  • Das japanische Ministerium für Internationalen Handel und Industrie (damals "MITI", jetzt "METI" genannt) gab bekannt, binnen zehn Jahren würde ein System entwickelt, das Telefongespräche zwischen Englisch und Japanisch dolmetschen würde.
  • Das deutsche Ministerium für Bildung und Forschung kündigte (um 1992) an, binnen zehn Jahren würde ein Gerät (namens "Verbmobil") entwickelt, das die Gespräche seines Trägers dolmetschen könne. Wie sich herausstellte, sollte nur ins Englische gedolmetscht werden, dessen passive Beherrschung vorausgesetzt wurde. Ein Werbefilm über das Verbmobil zeigt dagegen auch das Dolmetschen aus dem Englischen (mit deutschem Akzent) ins Deutsche.

La rilatoj inter la du projektoj ne estas tute klaraj; eble temas pri unu sama projekto. De Verbmobil oni en 1996 prezentis "demonstrilon", kiu kapablis interpreti interkonsenton pri kunveno (loko kaj tempo). Ambaŭ aparatoj estas komence de 2004 ne ĝenerale haveblaj. Pri Verbmobil oni anoncas, ke estos sekvaj projektoj, kiuj konsideros ankaŭ la gestojn kaj mienojn de la parolantoj.

Die Beziehungen zwischen den beiden Projekten sind nicht ganz klar; möglicherweise handelte es sich um ein und dasselbe Projekt. Vom Verbmobil wurde 1996 ein "Demonstrator" vorgestellt, der eine Terminvereinbarung (Ort und Zeit) dolmetschen konnte. Beide Geräte sind Anfang 2004 nicht allgemein verfügbar. Zum Verbmobil wurde bekanntgegeben, dass Folgeprojekte auch die Gestik und Mimik der Sprecher berücksichtigen werden.

La projekto Verbmobil finiĝis je 2000-07-30 per simpozio (kaj festo). La Germana Esplorcentro pri Artefarita Inteligenteco, kiu direktis la projekton, konkludas, ke la projekto estis sukcesa:

Das Projekt Verbmobil endete am 2000-07-30 mit einem Symposium (und einem Fest). Das Deutsche Forschungszentrum fü Künstliche Intelligenz (DFKI), das das Projekt leitete, beurteilt das Projekt als erfolgreich:

"Mit Verbmobil wurde erfolgreich angestrebt, durch Fokussierung und Zusammenschluß möglichst vieler Know-How-Träger, Deutschland in diesem Jahrtausend eine internationale Spitzenposition in der Sprachtechnologie und ihrer wirtschaftlichen Umsetzung zu sichern."

( "Per Verbmobil estis kun sukceso celite, per fokusigo kaj kunigo de laŭeble multaj portantoj de scipovo certigi al Germanio en tiu ĉi jarmilo internacian pintan pozicion en lingva tekniko kaj ties ekonomia uzo." )

(v. Verbmobil-Leitseite / gvidpaĝo de Verbmobil.)

La Germana gazeto Computer-Zeitung raportis je 2004-01-12, ke la esplorcentro Watson de IBM meze de 2004 eldonos programaĵon, por interpreti spontanean lingvaĵon. Necesu por tio nur portebla persona komputilo, iam eĉ "persona cifereca asistanto". Detaloj ankoraŭ ne estas konataj (februaro 2004).

Die deutsche Computer-Zeitung berichtete am 2004-01-12, dass das Watson-Forschungszentrum der IBM Mitte 2004 Spontanübersetzungssoftware herausbringen werde, die gesprochene Texte auf einem Notebook-Rechner oder später auf einem PDA dolmetschen werde. Einzelheiten sind derzeit (Februar 2004) noch nicht bekannt.

>>>