3 Principoj de maŝina tradukado |
3 Grundlagen der maschinellen Übersetzung |
3.5 Sintaksa analizo, ambiguecoj |
3.5 Syntaktische Analyse, Mehrdeutigkeiten |
En pure pontolingva MT-sistemo, kiu dum la analizo ne konas la cel-lingvo(j)n, necesas solvi ĉiujn ambiguecojn, kiuj eble ne estus imiteblaj en iu alia lingvo. En transiga sistemo necesas solvi nur la ambiguecojn, kiuj en la koncerna cel-lingvo ne estas imiteblaj. Ekzemple ĉe traduko inter multaj Eŭropaj lingvoj oni povus konservi prepoziciajn strukturajn ambiguecojn, ĉar ili estas similaj en tiuj lingvoj. |
In einem rein brückensprachlichen MÜ-System, das bei der Analyse die Zielsprache(n) nicht kennt, müssen alle Mehrdeutigkeiten aufgelöst werden, die sich vielleicht in irgendeiner anderen Sprache nicht wiedergeben lassen. In einem Transfer-System müssen nur die Mehrdeutigkeiten aufgelöst werden, die sich in der betreffenden Zielsprache nicht wiedergeben lassen. Zum Beispiel könnte man bei der Übersetzung zwischen vielen europäischen Sprachen strukturelle Mehrdeutigkeit bei Präpositionen beibehalten, weil sie in diesen Sprachen ähnlich ist. |
Tamen ekzistas okazo, en kiu necesas solvi eĉ tiajn ambiguecojn: Se la senco influas la vort-elekton de la traduko. Ekzemplo ofte citata estas frazo kia jena German-lingva: |
Dennoch gibt es einen Fall, in dem auch solche Mehrdeutigkeiten aufgelöst werden müssen: wenn der Sinn die Wortwahl bei der Übersetzung beeinflusst. Ein oft gebrauchtes Beispiel sind Sätze der folgenden Art: |
Ich beobachte den Mann mit dem Fernglas. | |
La frazo povas signifi "mi observas la viron kun la binoklo" aŭ "mi observas la viron per la binoklo". En Esperanto la struktura ambigueco do estas facile solvebla: Ĉe "kun" la binoklo apartenas al la viro, ĉe "per" ĝi apartenas al mi. Sed en la Germana (kaj multaj aliaj lingvoj, kiuj uzas la saman prepozicion por "kun" kaj "per") ne estas tiom facile. Se oni tradukas el tia lingvo ekzemple en Esperanton aŭ en Slavan lingvon, kiu posedas instrumentan kazon, necesas senambiguigi. |
Der Satz kann bedeuten, dass der beobachtete Mann ein Fernglas hat oder dass ich ein Fernglas benutze, um ihn zu beobachten. Der Grund ist, dass die Präposition "mit" im Deutschen zwei Bedeutungen hat. Wird der Satz ins Englische oder eine andere Sprache übersetzt, wo das ähnlich ist, braucht die Mehrdeutigkeit nicht aufgelöst zu werden. Wenn die Zielsprache jedoch unbekannt ist oder keine solche Präposition besitzt, ist es nicht so einfach. Ein Beispiel sind slawische Sprachen, die für die zweite Bedeutung einen eigenen Fall, den Instrumental, benutzen. |
Ni vidis laŭ la Zamenhofa ekzemplo kun la Germana ambigua vorto "weiß", ke foje la sintaksa analizo povas solvi ambiguecojn, se pluraj signifoj de ambigua vorto havas malsamajn gramatikajn kategoriojn (la Germana vorto "weiß" povas esti adjektivo aŭ verbo). Sed foje du signifoj de unu vorto havas la saman aŭ similajn kategoriojn. Ofte citata ekzemplo estas jena Angla frazo: |
Wie wir an dem Beispiel von Zamenhof mit dem Wort "weiß" sahen, kann die syntaktische Analyse manchmal Mehrdeutigkeiten auflösen, wenn mehrere Bedeutungen eines mehrdeutigen Wortes zu verschiedenen grammatikalische Kategorien gehören ("weiß" ist entweder ein Adjektiv oder ein Verb). Aber manchmal gehören zwei Bedeutungen eines Wortes zur selben oder zu ähnlichen Kategorien. Ein häufig gebrauchtes Beispiel ist der folgende englische Satz: |
I saw girls. | |
Tiu frazo plej ofte signifas "mi vidis knabinojn" aŭ "mi vidis junulinojn". Sed se ĝi estas la respondo de magiisto al la demando "kiu estas via plej impresa artifiko?", tiam ĝi signifas "mi segas junulinojn". |
Dieser Satz heißt im allgemeinen "ich sah Mädchen" oder "ich sah junge Frauen". Ist er aber die Antwort auf die Frage an einen Zauberer "was ist Ihr eindrucksvollster Trick?". dann bedeutet er "ich zersäge Mädchen". |
Estus postuli tro, ke MT-sistemo sciu pri la artifikoj de magiistoj. Sed en tiu ĉi okazo ekzistas formala diferenco inter la du signifoj de "saw", kvankam ambaŭ estas verbaj: "vidis" estas preterito (pasinteco), "segas" estas prezenco (estanteco). Se MT-sistemo do el la kunteksto povas trovi, en kiu tempo la frazo (kredeble) estu, ĝi povas solvi la ambiguecon. Sur la nivelo de izola frazo tio ne estas ebla. |
Es wäre zu viel verlangt, wenn ein MÜ-System über Zaubertricks Bescheid wissen müsste. Aber in diesem Fall gibt es einen formalen Unterschied zwischen den zwei Bedeutungen von saw, obwohl beide Verbformen sind: "sah" ist Vergangenheit, "zersäge" ist Gegenwart. Wenn also ein MÜ-System aus dem Zusammenhang herausfinden kann, in welcher Zeit der Satz (vermutlich) stehen sollte, kann es die Mehrdeutigkeit auflösen. |