DEKLARACIO DE SAN MARINO aprobita de la Ĝenerala Asembleo dum ĝia 25a kunsido la 3an de septembro 1999/1699pfR fine de SUS 21 |
ERKLÄRUNG VON SAN MARINO angenommen von der Generalversammlung bei ihrer 25. Sitzung am 3. September 1999/1699 nGrR am Schluss von SUS 21 |
|
1. La Akademio Internacia de la Sciencoj (AIS) San Marino estas libera, scienca institucio, fondita en la Respubliko de San Marino, por tie kaj aliloke plenumi en internacia kaj interfaka kunlaborado ajnajn laborojn laŭ-kvalite kaj laŭnivele tipajn por universitatoj kaj akademioj. |
1. Die Internationale Akademie der Wissenschaften (AIS) San Marino ist eine freie, wissenschaftliche Einrichtung, gegründet in der Republik von San Marino, um dort und an anderen Orten in internationaler und interdisziplinärer Zusammenarbeit beliebige Arbeiten zu leisten, die nach ihrer Art und ihrem Niveau für Universitäten und Akademien typisch sind. |
|
2. AIS strebas al plureco rilate siajn agadlokojn, instrumanierojn, instrulingvojn kaj sciencajn skolojn. |
2. Die AIS strebt nach Pluralität hinsichtlich der Orte ihres Handelns, der Art und Weise ihres Lehrens, der Unterrichtssprachen und der wissenschaftlichen Schulen. |
|
3. AIS celas intersubjektivecon de la scienco, sendepende de la vivloko kaj vivtempo, de la raso kaj klaso, de la religiaj kaj politikaj konvinkoj, de la aĝo kaj sekso, de la ŝtataneco kaj nacia lingvo, kiujn havas la unuopa scienculo propraaŭtoritate pensanta. |
3. Die AIS erstrebt Intersubjektivität der Wissenschaft, unabhängig vom Aufenthaltsort und der Lebenszeit, von der Rasse und Klasse, von den religiösen und politischen Überzeugungen, vom Alter und Geschlecht, von der Staatsangehörigkeit und Nationalsprache, die den einzelnen, eigenmächtig denkenden, wissenschaftlich Gebildeten auszeichnen. |
|
4. AIS konsciiĝas pri la grava rolo de lingvo por la sciencaj pensado kaj komunikado, kaj aprobas la konvinkon esence jam esprimitan de Cartesius, ke por tiu rolo neŭtrala lingvo, konscie evoluigita laŭ principoj de precizeco, koncizeco kaj lernfacileco, plej problable taŭgas pli (kaj certe ne malpli) ol historie evoluinta nacia lingvo, eĉ se ĉi tiu estus disvastigita tra la tuta mondo per militista perforto, ekonomia delogo kaj politika interkonsento. |
4. Die AIS ist sich der wichtigen Rolle der Sprache für das wissenschaftliche Denken und Kommunizieren bewusst und teilt die im Wesentlichen schon von Cartesius ausgedrückte Überzeugung, dass für diese Rolle eine neutrale Sprache, die nach Grundsätzen der Genauigkeit, Knappheit und Lernleichtigkeit bewusst entwickelt wurde, höchst wahrscheinlich besser (und sicher nicht weniger) geeignet ist, als eine Nationalsprache, die sich geschichtlich entwickelte, auch wenn diese durch militärische Gewalt, ökonomische Verführung und politische Übereinkunft weltweit verbreitet worden wäre. |
|
5. AIS postulas de ĉiuj studantoj kaj studintoj, ke ili ankaŭ en la sfero scienca pluflegu sian propran etnan (nacian) lingvon, evitante kaj lingvo-defetismon (laŭ kiu la propra lingvo ne plu estus savebla), kaj lingvo-ŝovinismon (kiu ignoras la saman uzad-indecon de aliaj lingvoj pli aŭ malpli disvastiĝintaj ol la propra), kaj lingvo-utopismon (laŭ kiu transnacia komunikado respektanta lingvan samrajtecon de la diversaj nacioj plenkontentige eblus jam per aliaj rimedoj solaj, sen bezono de neŭtrala lingvo). |
5. Die AIS fordert von allen, die studieren oder studierten, auch im wissenschaftlichen Bereich ihre eigene, ethnische (nationale) Sprache weiter zu pflegen und dabei weder dem Sprachdefätismus zu verfallen (nach welchem die eigene Sprache nicht mehr zu retten sei), noch dem Sprachchauvinismus (der dieselbe Gebrauchswürdigkeit anderer Sprachen leugnet, seien sie stärker oder weniger verbreitet als die eigene), noch dem Sprachutopismus (nach welchem eine transnationale Kommunikation unter Beachtung der sprachlichen Gleichberechtigung der verschiedenen Nationen allein schon durch andere Mittel, ohne Bedarf einer neutralen Sprache, voll zufriedenstellend möglich sei). |
|
6. AIS komprenas sian ekziston kiel realigon de la revo de Comenius pri internacia scienca kolegio, kiu uzu interlingvistikan planlingvon por sia transnacia interkompreniĝo kaj kunlaboro. Pro sia scienca aplikado de la Internacia Lingvo planita de Zamenhof laŭ raciaj principoj kaj pro la prefere almenaŭ dulingva verkado inkluzivanta ĉi tiun planlingvon, AIS taksas sian laboron eĉ pli altnivela ol tiun de sciencaj institucioj laborantaj nur en iu ajn nacia lingvo. |
6. Die AIS versteht ihre Existenz als Verwirklichung des Traums von Comenius von einem internationalen wissenschaftlichen Kollegium, das eine interlinguistische Plansprache für seine transnationale Verständigung und Zusammenarbeit verwenden soll. Wegen der in ihr erfolgenden wissenschaftlichen Anwendung der von Zamenhof nach rationalen Grundsätzen geplanten Internacia Lingvo und des von ihr bevorzugten, mindestens zweisprachigen, diese Plansprache einschließenden Verfassens schätzt die AIS ihre Arbeit sogar höher ein als die von wissenschaftlichen Einrichtungen, die nur in irgend einer Nationalsprache arbeiten. |
|
7. AIS pretas kunlabori sur la bazo de reciproka respekto kun ajna alia scienca, teknika aŭ arta akademio aŭ universitatnivela klerigejo (ĉu ŝtata, ĉu ŝtate agnoskita, ĉu agnoskita kiel samranga fare de AIS), supozante ĝis eventuala kontraŭa evidentiĝo, ke tia partnero ne malutilas al la komune flegataj sciencaj, teknikaj aŭ artaj laborkampoj pro alitipaj principoj ol tiuj, reliefigitaj en ĉi tiu deklaracio. |
7. Die AIS ist bereit zur Zusammenarbeit auf der Basis wechselseitiger Achtung mit jeglicher anderen wissenschaftlichen, technischen oder künstlerischen Akademie oder Hochschule (sei sie staatlich, staatlich anerkannt oder von der AIS als gleichrangig anerkannt), wobei sie, solange nichts Gegenteiliges offenkundig wird, unterstellt, dass ein solcher Partner die gemeinsam gepflegten wissenschaftlichen, technischen oder künstlerischen Arbeitsgebiete nicht schädigt, indem er Grundsätze befolgt, die von anderer Art als jene sind, die diese Erklärung hervorhebt. |