DEKLARACIO DE

SAN MARINO

aprobita de la Ĝenerala Asem­bleo dum ĝia 25a kunsido la 3an de septembro 1999/1699pfR fine de SUS 21

ERKLÄRUNG VON

SAN MARINO

angenommen von der Generalversammlung bei ihrer 25. Sitzung am 3. September 1999/1699 nGrR am Schluss von SUS 21

1. La Akademio Internacia de la Sciencoj (AIS) San Marino estas libera, scienca institucio, fondita en la Respubliko de San Marino, por tie kaj aliloke ple­numi en internacia kaj inter­faka kun­labor­ado ajnajn labo­rojn laŭ-kvalite kaj laŭ­nivele ti­pajn por universitatoj kaj aka­demioj.

1. Die Internationale Akademie der Wissen­schaften (AIS) San Marino ist eine freie, wissenschaftliche Einrichtung, ge­grün­det in der Republik von San Marino, um dort und an anderen Orten in internationaler und interdisziplinärer Zusammenarbeit beliebige Arbeiten zu leisten, die nach ihrer Art und ihrem Niveau für Universitäten und Akademien typisch sind.

2. AIS strebas al plureco rilate siajn agadlokojn, instrumanie­rojn, in­stru­lingvojn kaj sciencajn skolojn.

2. Die AIS strebt nach Pluralität hinsichtlich der Orte ihres Handelns, der Art und Weise ihres Lehrens, der Unterrichtssprachen und der wissenschaftlichen Schulen.

3. AIS celas intersubjektivecon de la scienco, sen­depende de la vi­v­loko kaj vivtempo, de la raso kaj klaso, de la religiaj kaj poli­tikaj konvinkoj, de la aĝo kaj sekso, de la ŝtataneco kaj nacia lingvo, kiujn havas la unuopa scienculo propra­aŭtoritate pensanta.

3. Die AIS erstrebt Intersubjektivität der Wissenschaft, unabhängig vom Aufenthalts­ort und der Lebenszeit, von der Rasse und Klasse, von den religiösen und politischen Überzeugungen, vom Alter und Geschlecht, von der Staatsangehörigkeit und National­sprache, die den einzelnen, eigenmächtig den­ken­den, wissenschaftlich Gebildeten auszeichnen.

4. AIS konsciiĝas pri la grava rolo de lingvo por la sciencaj pensado kaj komunikado, kaj apro­bas la konvin­kon esence jam esprimitan de Car­tesius, ke por tiu ro­lo neŭtrala lingvo, kon­scie evoluigita laŭ principoj de precizeco, kon­ci­zeco kaj lernfa­cileco, plej problable taŭgas pli (kaj cer­te ne malpli) ol historie evoluinta nacia lingvo, eĉ se ĉi tiu estus disvastigita tra la tuta mon­do per militista perforto, ekono­mia delogo kaj politika interkonsento.

4. Die AIS ist sich der wichtigen Rolle der Sprache für das wissenschaftliche Denken und Kommunizieren bewusst und teilt die im Wesentlichen schon von Cartesius aus­ge­drückte Überzeugung, dass für diese Rolle eine neutrale Sprache, die nach Grund­sätzen der Genauigkeit, Knappheit und Lern­leichtig­keit bewusst entwickelt wurde, höchst wahr­scheinlich besser (und sicher nicht weni­ger) geeignet ist, als eine National­sprache, die sich geschichtlich entwickelte, auch wenn diese durch militärische Gewalt, ökono­mi­sche Verführung und politische Über­einkunft weltweit verbreitet worden wäre.

5. AIS postulas de ĉiuj studantoj kaj studintoj, ke ili ankaŭ en la sfero scienca pluflegu sian pro­pran etnan (nacian) lingvon, evitante kaj lingvo-defetismon (laŭ kiu la propra lingvo ne plu estus savebla), kaj lingvo-ŝovi­nismon (kiu ignoras la saman uzad-indecon de aliaj lingvoj pli aŭ malpli disvastiĝintaj ol la propra), kaj lingvo-utopismon (laŭ kiu transnacia komuni­kado respektanta lingvan samrajtecon de la di­versaj nacioj plenkon­tentige eblus jam per aliaj rime­doj solaj, sen bezono de neŭtrala lingvo).

5. Die AIS fordert von allen, die studieren oder studierten, auch im wissenschaftlichen Be­reich ihre eigene, ethnische (nati­o­nale) Sprache weiter zu pflegen und dabei weder dem Sprachdefätismus zu verfal­len (nach welchem die eigene Sprache nicht mehr zu retten sei), noch dem Sprach­chauvinismus (der dieselbe Gebrauchswürdigkeit anderer Sprachen leugnet, seien sie stärker oder weniger verbreitet als die eigene), noch dem Sprachuto­pismus (nach welchem eine trans­nationale Kommunikation unter Beachtung der sprachlichen Gleichberechtigung der verschiedenen Nationen allein schon durch andere Mittel, ohne Bedarf einer neutralen Sprache, voll zufriedenstellend möglich sei).

6. AIS komprenas sian ekziston kiel realigon de la revo de Co­menius pri internacia scienca kole­gio, kiu uzu interlingvisti­kan planlingvon por sia transna­cia interkompreniĝo kaj kunla­boro. Pro sia scienca aplikado de la Internacia Lingvo planita de Zamenhof laŭ raciaj princi­poj kaj pro la prefere almenaŭ dulingva ver­kado inkluzivanta ĉi tiun planlingvon, AIS tak­sas sian laboron eĉ pli altnivela ol tiun de sci­encaj institucioj labo­rantaj nur en iu ajn nacia lingvo.

6. Die AIS versteht ihre Existenz als Verwirklichung des Traums von Comenius von einem internationalen wissenschaftlichen Kollegium, das eine interlinguistische Plan­sprache für seine transnationale Verständi­gung und Zusammenarbeit verwenden soll. Wegen der in ihr erfolgenden wis­sen­schaft­lichen Anwendung der von Zamen­hof nach rationalen Grund­sätzen geplanten Internacia Lingvo und des von ihr be­vorzugten, mindestens zweisprachigen, die­se Plan­sprache einschließenden Verfassens schätzt die AIS ihre Arbeit sogar höher ein als die von wissenschaftlichen Einrichtungen, die nur in irgend einer Nationalsprache arbeiten.

7. AIS pretas kunlabori sur la bazo de reciproka respekto kun ajna alia scienca, teknika aŭ arta aka­demio aŭ universitatnivela kleri­gejo (ĉu ŝtata, ĉu ŝtate agnoskita, ĉu agnoskita kiel sam­ranga fare de AIS), supozante ĝis eventuala kontraŭa evidentiĝo, ke tia part­nero ne maluti­las al la komune flegataj sciencaj, teknikaj aŭ ar­taj laborkampoj pro alitipaj prin­cipoj ol tiuj, reliefigitaj en ĉi tiu deklaracio.

7. Die AIS ist bereit zur Zusammenarbeit auf der Basis wechselseitiger Achtung mit jeg­licher anderen wissenschaftlichen, techni­schen oder künstlerischen Akademie oder Hoch­schule (sei sie staatlich, staatlich anerkannt oder von der AIS als gleichrangig anerkannt), wobei sie, solange nichts Gegen­tei­liges offenkundig wird, unterstellt, dass ein solcher Partner die gemeinsam ge­pfleg­ten wissenschaftlichen, technischen oder künstleri­schen Arbeitsgebiete nicht schädigt, indem er Grundsätze befolgt, die von anderer Art als jene sind, die die­se Erklärung hervorhebt.

<< antaŭa   komenco   sekva >>