INAŬGURA PAROLADO

eldirita en la Kongresa Pa­laco de la Respubliko de San Marino komence de SUS 1

(1983.12.28)

ERÖFFNUNGSREDE

gehalten im Kongresspalast der Republik von San Marino zu Anfang von SUS 1

(1983.12.28)

 

Viaj ekscelencoj, la Kapitanoj Regantaj!

Ministra moŝto!

Estimataj reprezentantoj de la pu­b­lika vivo de la Respubliko SanMa­rino kaj de aliaj landoj!

Karaj gekolegoj kaj geamikoj!

Eure Exzellenzen, meine Herren Capitani Reggenti!

Frau Minister!

Sehr geehrte Vertreter des öffentlichen Lebens der Republik von San Marino und anderer Länder!

Liebe Kolleginnen, Kollegen und Freunde!

 

Historia momente ofte nur ŝajnas esti momento – por tiuj, kiuj de fore observas. Por tiuj, kiuj partopre­nas, temas pri tuta momentaro. Ankaŭ tiu ĉi hodiaŭa momento nur estas kulmino de tuta serio de momentoj, al kiuj indas iomete malantaŭen­rigardi.

Ein historischer Augenblick ist oft nur scheinbar ein Augenblick – für jene, die aus der Ferne beobachten. Für jene, die teilnehmen, handelt es sich um eine ganze Folge von Augenblicken. Auch dieser heutige Augenblick ist der Höhepunkt einer ganzen Reihe von Augenblicken, die es wert sind, ein wenig auf sie zurückzublicken.

Antaŭ du jaroj kaj duono la unua tia momento okazis, kiam nia kolegi­no Marina Michelotti kuraĝis tran­s­doni leteron – siatempe ankoraŭ necese en itala traduko – al minis­trino d-rino Fausta Morganti. Per tiu ĉi letero, kiun mi estis skribin­ta en mia siatempa kvalito de res­pondeculo pri politikaj aferoj en la estraro de EŭropaKlubo, mi suges­tis la projekton de Internacia Li­be­ra Universitato. Por mi es­tis nova grava momento, kiam mi ricevis te­legramon de d-rino Fausta Morgan­ti, per kiu ŝi invitis al in­ter­pa­ro­la­do pri tiu ĉi projekto. Ni kunvenis ĉi tie en SanMarino – kolego Penna­­cchietti kiel siatempa pre­zidanto de EŭropaKlubo, s-ino Michel­otti kiel reprezentantino de EŭropaKlubo en la Res­pub­liko de San Marino, kaj mi mem kiel siatempa vic­pre­zidan­to – por unua interparolado kun d-rino Fausta Morganti en la "Di­kastero" por Klerigado kaj Kul­tu­ro. Ve­nis nova grava momento, ki­am ni, kolektinte la opiniojn de uni­versitataj profesoroj el multaj lan­­doj de pluraj kontinentoj, la duan fojon ren­kontiĝis en SanMarino, por pli de­­tale prezenti la projekton. Mi tre ĝo­jas, ke mi vidas en tiu ĉi sa­lono plu­rajn de tiuj, kiuj siatempe helpis nin per unuaj, plikonkreti­gaj ideoj por nia akademio – aŭ uni­versitato – kre­ota.

Vor zweieinhalb Jahren gab es einen solchen Augenblick, als unsere Kollegin Marina Michelotti den Mut aufbrachte, einen Brief – er musste damals noch ins Italienische übersetzt werden – Frau Minister Dr. Fausta Morganti zu übergeben. Mit diesem Brief, den ich in meiner damaligen Eigenschaft als für politische Fragen verantwortliches Vorstandsmitglied des Europaklubs geschrieben hatte, legte ich das Projekt einer Internationalen Freien Universität nahe. Für mich war es ein neuer, wichtiger Augenblick, als ich ein Telegramm von Dr. Fausta Morganti erhielt, mit welchem sie zu einer Besprechung über dieses Projekt einlud. Wir kamen hier in San Marino zusammen – Kollege Pennacchietti als damaliger Präsident des Europaklubs, Frau Michelotti als Repräsentantin des Europaklubs in der Republik von San Marino, und ich selbst als damaliger Vizepräsident –, um ein erstes Gespräch mit Dr. Fausta Morganti im "Dicastero" für Volksbildung und Kultur zu führen. Es kam zu einem neuen, wichtigen Augenblick, als wir, nach Sammlung der Meinungen von Universitätsprofessoren aus vielen Ländern in mehreren Kontinenten, zum zweiten Mal in San Marino zusammentrafen, um das Vorhaben mit weiteren Einzelheiten vorzulegen. Es freut mich sehr, dass ich in diesem Saal mehrere von jenen sehe, die uns seinerzeit mit ersten Ideen darüber, wie unsere zu schaffende Akademie – oder Universität – konkreter gestaltet werden könnte, weiterhalfen.

Kompreneble laŭjure la plej grava momento estis tiam, kiam la Ŝtata Kongreso de SanMarino decidis, krei tiun ĉi Akademion Internacian de la Sciencoj. Denove ni revenis por priparoli la projekton. Ni ricevis la taskon, prepari kadre de EŭropaKlubo la unuajn skizojn de statuto, de diversaj ekzamenregularoj k.t.p., kaj ni transprenis ankaŭ la taskon, organizi tiun ĉi Unuan Sanmarinan Universitatan Sesion.

Aus juristischer Sicht war selbstverständlich der wichtigste Augenblick jener, an welchem die Regierung von San Marino beschloss, diese Internationale Akademie der Wissenschaften zu schaffen. Erneut kamen wir wieder, um das Vorhaben zu besprechen. Wir erhielten die Aufgabe, innerhalb des Europaklubs die ersten Entwürfe zu einer Satzung, zu verschiedenen Prüfungsordnungen usf. vorzubereiten, und wir übernahmen auch die Aufgabe, diese Erste Sanmarinesische Universitäre Studientagung zu organisieren.

Estas nun nia tasko, – la tasko de ni, sciencistoj el multaj landoj, kiuj alvenis jam aŭ alvenos dum la venontaj tagoj, – konstitui internacian sciencan kolegion, kiu estonte zorgos pri la faka laboro. Ĉar EŭropaKlubo kompreneble nur povis esti la katalizilo kaj unua iniciatinto de la nova institucio unika en la mondo.

Nun ist es unsere Aufgabe, – die Aufgabe von uns, Wissenschaftlern aus vielen Ländern, die schon ankamen oder in den nächsten Tagen ankommen werden, – einen internationalen Wissenschaftlerkreis zusammenzustellen, der in Zukunft für die fachliche Arbeit sorgen wird. Denn der Europaklub konnte selbstverständlich nur der Katalysator und Initiator der neuen Einrichtung sein, die in der Welt einzigartig ist.

Do, kiel mi diris, reliefiĝas survoje al nia Akademio tuta serio da historiaj momentoj. Sed: se ne temas pri nur unu historia momento, tamen temas pri unika historia evento. Se ni bone laboras kaj suk­cesas, kion mi esperas, tiam tiu ĉi evento povas konsisti en la jeno.

Es hebt sich also, wie ich sagte, auf dem Weg zu unserer Akademie eine ganze Reihe historischer Augenblicke hervor. Aber: wenn es sich nicht um einen einzigen historischen Augenblick handelt, handelt es sich gleichwohl um ein einzigartiges historisches Ereignis. Wenn wir gut arbeiten und Erfolg haben, was ich hoffe, kann dieses Ereignis in folgendem bestehen.

Antaŭ pli ol tricent jaroj komencis certa procezo de demokratiigo de la scienco. Siatempe la scienco ankoraŭ ne apartenis al ĉiuj. Ĝi apartenis nur al tiuj, kiuj antaŭe estis lernintaj tre malfacilan lingvon: la latinan. Sed gravaj sciencistoj – ĉi tie en la Itala lingvo-re­giono Galileo Galilei, en la Franca lingvoregiono René Descartes – komencis en la deksepa jarcento publikigi en la regiona, etna lingvo. Ili sciis kaj diris, ke la kapablo racie pensadi ne dependas de la kono de iu speciala lingvo, ekzemple de la latina, sed ke la kapablo racie pen­sadi apartenas al ni ĉiuj. Tio es­tis unua paŝo al la demokratiigo de la sciencoj. Sed oni ne povis longe preteratenti la fakton, ke scienco ne estas realigebla per ĉiuj unuopuloj dise. Scienco postulas kunlaboradon. Kunlaborado povas kompreneble ne okazi sin interparolado, do ne sen lingvo. Je la komenco sufiĉis la unuopaj etnaj lingvoj. Sed iom post iom kreskis denove la bezono, internacie komu­niki. Tio ja eblis antaŭe, kiam oni havis nur unu scien­can interkompreniĝilon: la latinan lingvon.

Vor mehr als dreihundert Jahren begann ein gewisser Prozess der Demokratisierung der Wissenschaft. Seinerzeit gehörte die Wissenschaft noch nicht allen. Sie gehörte nur denen, die zuvor eine sehr schwere Sprache gelernt hatten: Latein. Aber bedeutende Wissenschaft­ler – hier im italienischen Sprach­raum Galileo Galilei, im französischen Sprach­raum René Descartes – begannen im siebzehnten Jahrhundert in der regionalen, ethnischen Sprache zu veröffentlichen. Sie wussten und sagten, dass die Fähigkeit, vernünftig zu denken, nicht von der Beherrschung irgend einer beson­deren Sprache, zum Beispiel der lateinischen, abhängt, sondern dass die Fähigkeit, vernünftig zu denken, uns allen eigentümlich ist. Das war ein erster Schritt zur Demo­kratisierung der Wissenschaften. Aber man konnte nicht lange die Tatsache übersehen, dass Wissenschaft nicht von allen Einzelmenschen in wechselseitiger Trennung voneinander verwirklicht werden kann. Wissenschaft verlangt Zusammenarbeit. Zusammenarbeit kann es verständlicherweise nicht geben ohne Aussprache unter­einander, also nicht ohne Sprache. Anfänglich genügten die einzelnen ethnischen Sprachen. Aber allmählich wuchs erneut das Bedürfnis, international zu kommu­ni­zieren. Das war zuvor ja möglich, als man nur ein einziges wissen­schaftliches Verständigungsmittel hatte: die lateinische Sprache.

La unua paŝo al internacia, neŭtrala lingvo por interkompreniĝi science estis la propono de neŭtrala mezursistemo. Oni ne prenis iujn kva­zaŭ "naturajn" mezurunuojn jam ekzistantajn, kiel ekzemple la "pie­don". Ĉar tia mezurunuo diferencas en la diversaj landoj: la piedoj ja malsamgrandas. Jam kelkaj jaroj post la morto de Galileo Galilei oni proponis la metran sistemon. Kompreneble oni povis siatempe riproĉi al la proponintoj de ĉi tiu neŭtrala kaj racia sistemo la subtenon de mezursistemo "artefarita", kvankam ja funkciis jam tiom da "naturaj" mezuroj. Daŭris cent tridek jaroj, ĝis kiam la unua lando – estis Francio – per sia parlamento decidis adopti la metran sistemon. Kaj preskaŭ daŭris alian jarcenton, ĝis kiam akceptiĝis la t.n. Metra Konvencio, kiun subskribis 1875 dekok plej gravaj ŝtatoj de la mondo. Estas bona espero, ke ĝis la fino de nia jarmilo eĉ en Usono oni enkondukos praktike la metran sistemon – pli ol tricent jarojn post la unua propono!

Der erste Schritt zu einer internationalen, neutralen Sprache zur wissenschaftlichen Verständigung war der Vorschlag eines neutralen Maßsystems. Man nahm nicht irgendwelche der schon existierenden, gewissermaßen "natürlichen" Maßeinheiten, wie beispielsweise den "Fuß". Denn eine solche Maßeinheit ist in verschiedenen Ländern verschieden: die Füße sind ja nicht gleich groß. Schon einige Jahre nach dem Tod von Galileo Galilei schlug man das metrische System vor. Natürlich konnte man damals jenen, die dieses neutrale und vernünftige System vorschlugen, vorwerfen, sie unterstützten ein "künstliches" Maßsystem, obgleich doch schon so viele "natürliche" Maße mit Erfolg benutzt wurden. Es dauerte hundertdreißig Jahre, bis das erste Land – es war Frankreich – durch seine Volksvertretung beschloss, das metrische System anzunehmen. Und es dauerte fast ein weiteres Jahrhundert, bis die sogenannte Metrische Konvention angenommen wurde, die 1875 achtzehn wichtigste Staaten der Welt unterschrieben. Es besteht eine gute Hoffnung, dass bis zum Ende unseres Jahrtausends sogar in den Vereinigten Staaten von Nordamerika das Metrische System in der Praxis eingeführt wird – mehr als dreihundert Jahre nach dem ersten Vorschlag!

Tiu metra sistemo, uzata kiel ko­muna, neŭtrala kodo por kvantoj, jam helpas multe al la sciencistoj, evi­ti traduklaboron inter diversaj na­ciaj mezuroj. Sed intertempe la be­zono al internacia scienca komuni­kado multe kreskis, sekve la man­­ko de komuna interkompreni­ĝi­lo, kio estis la latina lingvo, pli kaj pli sentiĝas – kaj oni trovis pseŭ­dosolvon ne demokratan: nome interkompreniĝi per kelkaj malmultaj lingvoj de grandaj potencoj. Tiel oni hodiaŭ ja havas demokratiecon de la scienco en la unuopaj landoj, kvazaŭ "vertikalan" demokra­tiecon, ĉar la scienco ne plu estas rezervita al privilegiitaj sociaj tavoloj latine parolantaj. Sed oni ankoraŭ ne havas "horizon­talan" de­­mokratiecon, nome de­mo­kratiecon en la scienca mondo in­ter­nacia, ĉar ankoraŭ ekzistas privilegiitaj nacioj, do: denaske privilegiitaj sciencistoj, kio malagordiĝas kun la principo de demokratieco.

Dieses metrische System, das als gemeinsamer, neutraler Code für Quantitäten benutzt wird, hilft den Wissenschaftlern schon sehr, Übersetzungsarbeit zwischen verschiedenen nationalen Maßen zu vermeiden. Aber inzwischen wuchs das Bedürfnis nach internationaler wissenschaftlicher Kommunikation stark an, folglich fühlt man mehr und mehr das Fehlen eines gemeinsamen Verständigungsmittels, das die lateinische Sprache war – und man fand eine nicht demokratische Scheinlösung: nämlich die Verständigung durch einige wenige Sprachen von Großmächten. Auf diese Weise hat man heute zwar eine demokratische Wissenschaft in den einzelnen Ländern, sozusagen eine "vertikale" Demokratie, denn die Wissenschaft ist nicht mehr privilegierten gesellschaftlichen Schichten mit Lateinkenntnissen vorbehalten. Aber man hat noch keine "horizontale" Demokratie, nämlich eine Demokratie in der internationalen Welt der Wissenschaft, denn noch gibt es privilegierte Nationen, also: von Geburt an privilegierte Wissenschaftler, was nicht mit dem Prinzip der Demokratie in Einklang gebracht werden kann.

 

Por akiri demokratiecon mond-skalan, sen perdi la jam akiritan nacinivelan de­mo­kratiecon de la scienco, estas ree bezonata komuna neŭtrala scienca lingvo, sed ne plu lingvo lernebla nur fare de privilegiita socia tavolo. Tia lingvo evidente nur povas troviĝi inter la proponoj de planitaj, t.e. de konscie kreitaj lingvoj. Tia lingvo povas fariĝi lingva kompletigo de la metra sistemo. Kaj tia lingvo havos pli ol la du aventaĝojn, kiujn mi jam menciis: ĝi ne nur estos neŭtrala kaj ne nur facile lernebla, sed ĝi ankaŭ povas pro sia planiteco multe pli bone kontentigi sciencajn bezonojn. Tion aludis jam la iniciatoro de la planita lingvo pleje disvastiĝinta en la mondo, nome de la Internacia Lingvo. Mi citas el "lingva respondo 13" de d-ro Ludoviko Zamenhof, publikigita 1906 en "La Revuo":

"Tamen la diferenco inter lingvo natura kaj lingvo artefarita konsistas en tio, ke dum en la unua oni devas uzi nur tiujn formojn, kiujn uzas bonaj verkistoj, kaj uzadoj de formo pli logika estas malpermesata – en lingvo artefarita ĉiu havas la rajton uzi formon pli logikan kvankam neniu ĝis nun ĝin uzis."

Um eine weltweite Demokratie zu erlangen, ohne dabei die auf nationaler Ebene schon erlangte Demokratie der Wissenschaft zu verlieren, wird eine gemeinsame, neutrale Wissenschaftssprache wieder benötigt, aber nicht mehr eine Sprache, die nur von einer privilegierten gesellschaftlichen Schicht gelernt werden kann. Eine solche Sprache kann offensichtlich nur unter den Vorschlägen geplanter, d.h. bewusst geschaffener Sprachen gefunden werden. Eine solche Sprache kann eine Ergänzung des metrischen Systems werden. Und eine solche Sprache wird mehr als die beiden Vorteile haben, die ich schon erwähnte: sie wird nicht nur neutral und nicht nur leicht zu lernen sein, sondern sie kann wegen ihres Geplantseins zudem viel besser wissenschaftliche Bedürfnisse befriedigen. Darauf spielte schon der Initiator der weltweit am stärksten verbreiteten Plansprache, nämlich der Internacia Lingvo, an. Ich zitiere aus "Sprachliche Antwort 13" von Dr. Ludoviko Zamenhof, veröffentlicht 1906 in "La Revuo":

"Jedoch besteht der Unterschied zwischen einer natürlichen Sprache und einer künstlich erzeugten Sprache darin, dass, während man in der ersteren nur jene Formen benutzen darf, welche gute Schriftsteller benutzen, und das Benutzen einer logiknäheren Form verboten ist, – in einer künstlich erzeugten Sprache jeder das Recht hat, eine logiknähere Form zu benutzen, auch wenn sie bisher niemand benutzte."

Nekontesteble la Internacia Ling­vo intertempe posedas propran tradicion. Ekzistas ja hodiaŭ ne plu nur la dek ses gramatikaj reguloj, la kelkdek afiksoj kaj la kelkcent fundamentaj vortradikoj, sed ekzistas riĉa literaturo – inkluzive poezion – en la Internacia Lingvo – dank'al tuta movado, nome la Esperanto-Mo­vado, en kiu vivas tiu ĉi lingvo. Sed tio tute ne ŝanĝis la bazan naturon, la esencon, de la Internacia Lingvo: la fakton, ke ĝi estas konscie kreita, do principe racia – kaj ne nur neŭtrala.

Unbestreitbar besitzt die Internacia Lingvo inzwischen eine eigene Tradition. Es gibt ja heute nicht mehr nur die sechzehn grammatischen Regeln, die wenigen Dutzend Affixe und die wenigen Hundert Wortwurzeln des Fundamento, vielmehr existiert ein reiches Schrifttum – Dichtung eingeschlossen – in der Internacia Lingvo – sie ist einer ganzen Bewegung zu verdanken, nämlich der Esperanto-Bewegung, in welcher diese Sprache lebt. Aber dies änderte keineswegs die Grundnatur, das Wesen der Internacia Lingvo: es änderte nicht die Tatsache, dass sie bewusst geschaffen ist, folglich vernünftig sein kann – und nicht nur neutral.

Per ĉi tiu konsidero ni alvenas al la pravigo de la konjekto, ke la kreo de nia Akademio Internacia de la Sciencoj povas fariĝi historia evento. Ĝi povas fariĝi historia evento, kondiĉe ke ekestas kompromiso, kiun mi kuraĝas nomi "historia kompromiso": kompromiso inter la sciencistaro unuflanke kaj la Esperanto-Movado aliflanke (movado al kiu ja apartenas ne malmultaj plej progresemaj sciencistoj en ĉiuj kontinentoj). Ni sciencistoj ne bezonas ion alian ol lingvon por interkompreniĝi; ni do ne bezonas – en nia kvalito kiel sciencistoj! – la kulturajn valorojn, la tradiciojn de la Internacia Lingvo. Tio, kion ni bezonas, estas nur kodo por komuniki niajn pensojn kaj ekkonojn; kaj la Internacia Lingvo estas multe pli moderna kaj multe pli taŭga kodo ol la angla lingvo. Ekzistas altrudemaj homoj, kiuj, se iu volas aĉeti pordon, volas tuj vendi al li tutan domon. Ni sciencistoj bezonas la pordon "Internacia Lingvo", ni ne bezonas kiel sciencistoj la tutan domon, kiun oni nomas "Esperanto". Mi tute ne neas, ke la domo pli valoras ol la nura pordo. Sed por niaj pure sciencaj celoj sufiĉas la pordo, kiu estas la lingvo mem. En tio kuŝas la eblo de historia kompromiso inter la Esperanto-Movado kaj la sciencistoj de la mondo. La starigo de tiu ĉi Akademio Internacia de la Sciencoj ja ankoraŭ ne plaĉas al ĉiuj sciencistoj. Sed progreso ĉiam komencas nur ĉe minoritato. Subtenas nin ĝis nun ankoraŭ nur minoritato de la sciencistoj; mi esperas, ke subtenas nin jam majoritato de la Esperantistoj. La tuta sciencistaro devas ekkompreni, ke la Internacia Lingvo pro sia racia planiteco estas la plej taŭga scienca interkompreniĝilo. Kaj la tuta Esperantistaro devas kom­preni, ke ne necesas, eĉ malutilus, enkonduki la tutan Esperantan kul­turon en tiun ĉi nian Akademion. Por reliefigi tion, ni proponis – kaj oni pli kaj pli akceptas –, ke oni iomete diverssence uzu la du nomojn de la lingvo ekplanita de Zamenhof: la originalan nomon "Inter­nacia Lingvo" kaj la pli malfrue aldonitan kromnomon "Esperanto". "Es­peranto" signifu ne nur la neŭ­tra­lan kodon, sed ankaŭ la kulturajn valorojn, la literaturon, la movadon, la tradicion. Per "Internacia Lingvo" ni komprenu nur la lingvon mem, la science utilan kodon. La Internacia Lingvo al la sciencistoj, la tutan Esperanton al la Esperantistoj!

Mit dieser Überlegung kommen wir zur Bestätigung der Vermutung, dass die Schaffung unserer Internationalen Akademie der Wissenschaften ein historisches Ereignis werden kann. Sie kann ein historisches Ereignis werden, falls es zu einem Kompromiss kommt, den ich wage, einen "historischen Kompromiss" zu nennen: zu einem Kompromiss zwischen den Wissenschaftlern einerseits und der Esperanto-Bewegung andererseits (einer Bewegung, zu der ja nicht wenige höchst fortschrittliche Wissenschaftler in allen Kontinenten gehören). Wir Wissenschaftler benötigen nichts anderes als eine Verständigungssprache; wir brauchen also – in unserer Eigenschaft als Wissenschaftler! – nicht die Kulturgüter, die überlieferten Gebräuche der Internacia Lingvo. Das, was wir benötigen, ist nur ein Code um unsere Gedanken und Erkenntnisse mitzuteilen; und die Internacia Lingvo ist ein sehr viel modernerer und sehr viel besser geeigneter Code als die englische Sprache. Es gibt aufdringliche Menschen, welche, wenn jemand eine Türe kaufen will, ihm sofort ein ganzes Haus verkaufen wollen. Wir Wissenschaftler benötigen die Tür "Internacia Lingvo", wir benötigen als Wissenschaftler nicht das ganze Haus, das "Esperanto" genannt wird. Ich leugne keineswegs, dass das Haus mehr wert ist als die bloße Türe. Aber für unsere rein wissenschaftlichen Ziele genügt die Türe, welche die Sprache selbst ist. Darin liegt die Möglichkeit eines historischen Kompromisses zwischen der Esperanto-Bewegung und den Wissenschaftlern der Welt. Die Errichtung dieser Internationalen Akademie der Wissenschaften gefällt ja noch nicht allen Wissenschaftlern. Aber jeder Fortschritt beginnt nur bei einer Minderheit. Uns unterstützt bisher nur eine Minderheit der Wissenschaftler; ich hoffe, dass uns schon eine Mehrheit der Esperantisten unterstützt. Die ganze wissenschaftliche Welt muss beginnen zu erkennen, dass die Internacia Lingvo wegen ihres rationalen Geplantseins das bestgeeignete wissenschaftliche Verständigungsmittel ist. Und die ganze Welt der Esperantisten muss verstehen, das es nicht nötig ist, ja schädlich wäre, die gesamte Esperantokultur in diese unsere Akademie einzuführen. Um das hervorzuheben schlugen wir vor – und man stimmt dem mehr und mehr zu –, man möge in einem etwas unterschiedlichen Sinn die beiden Namen der Sprache benutzen, die Zamenhof zu planen begonnen hatte: den ursprünglichen Namen "Internacia Lingvo" und den später hinzugefügten Zweitnamen "Esperanto". "Esperanto" möge nicht nur den neutralen Code bezeichnen, sondern auch die Kulturgüter, das Schrifttum, die Bewegung, die überlieferte Gebräuche einschließen. Unter "Internacia Lingvo" sollten wir nur die Sprache selbst verstehen, den für die Wissenschaft nützlichen Code. Die Internacia Lingvo den Wissenschaftlern, das vollständige Esperanto den Esperantisten!

Permesu al mi voĉlegi tie ĉi la unuanime akceptitan unuan punkton de la fina rezolucio, kiun la Iniciatgrupo de ĉi tiu nia Akademio transdonis al la Ministrino por Klerigado kaj Kulturo:

"Ni konstatas, ke nek venis la iniciato por la fondo de la Akademio Internacia de la Sciencoj el la Esperanto-Movado, nek kontribuis ĝis nun iu Esperantista organizaĵo al la starigo de AIS, nek estu celo de AIS konkurenci kun la Akademio de Esperanto aŭ varbi por la Internacia Lingvo. Ĉi tiu lingvo (krome akceptata, ĉar efika por modernaj informiloj, far kibernetikistoj) nur servas kiel unu el la oficialaj kaj laboraj lingvoj de AIS. La Internacia Lingvo tamen estas nemalhavebla komunikilo de AIS pro la neŭtraleco de San Marino kune kun la fakto, ke junaj sciencistoj de orienteŭropaj landoj multe pli facile ol en la Angla aŭ la Franca esprimiĝas en la rusa lingvo, kiu inverse malofte estas komprenata de la okcident-eŭropaj sciencistoj. – Por ke ne ekes­tu ajna miskompreno pri la nur rimeda rolo de la Internacia Ling­vo en AIS, ni insiste rekomendas eviti en ĉiuj oficialaj tekstoj kaj gazetarinformoj rilate AIS la krom­nomon "Esperanto" de la Internacia Lingvo, sed uzi nur ĉi tiun originalan nomon, eventuale mallongigite kiel I.L. aŭ ILo."

Gestatten Sie mir, hier den einstimmig angenommenen ersten Punkt einer abschließenden Resolution vorzulesen, welche die Initiativgruppe dieser unserer Akademie der Ministerin für Volksbildung und Kultur übergab:

"Wir stellen fest, dass weder der Anstoß zur Gründung der Internationalen Akademie der Wissenschaften aus der Esperanto-Bewegung kam, noch bisher irgend eine esperantistische Organisation zur Errichtung der AIS beitrug, noch es ein Ziel der AIS sein soll, mit der Akademio de Esperanto in Konkurrenz zu treten oder für die Internacia Lingvo zu werben. Diese Sprache (die übrigens von Kyber­netikern angenommen wird, weil sie für moderne Informationsmedien wirksam ist) dient lediglich als eine der offiziellen und Arbeitssprachen der AIS. Die Internacia Lingvo ist allerdings ein unentbehrliches Kommunikationsinstrument der AIS wegen der Neutralität von San Marino verbunden mit der Tatsache, dass junge Wissenschaftler osteuropäischer Länder viel leichter als in Englisch oder Französisch sich in der russischen Sprache auszudrücken vermögen, die umgekehrt von westeuropäischen Wissenschaftlern selten verstanden wird. – Damit keinerlei Missverständnis über die Rolle der Internacia Lingvo in der AIS entsteht, der sie nur als Hilfsmittel dient, empfehlen wir nachdrücklich, in allen offiziellen Texten und Presseinformationen über die AIS den Zusatznamen "Esperanto" der Internacia Lingvo zu vermeiden, und statt dessen nur diesen ursprünglichen Namen zu benutzen – gegebenenfalls abgekürzt durch I.L. oder ILo."

Se tiun ĉi historian kompromison akceptos ambaŭ flankoj, la scienc­istoj kaj la Esperantistoj, mi fidas, ke iam oni diros, ke tiu ĉi evento hodiaŭa akcentas la duan paŝon al la demokratiigo de la scienco.

Wenn diesen historischen Kom­pro­miss beide Seiten annehmen werden, die Wissenschaftler und die Esperantisten, dann vertraue ich darauf, dass man einmal sagen wird, dass dieses heutige Ereignis den zweiten Schritt zur Demo­kra­ti­sierung der Wissenschaft betont.

 

<< antaŭa   komenco   sekva >>